临沂路途指示牌英文翻译拼写乱 恐怕老外找不到北
一则名为《紊乱的临沂街路途牌的英语翻译!》的网帖引起网友热议。帖中介绍,在临沂市区,街路途牌上关于“路”和“街”的翻译有多种版别。相同的路名被别离翻译成ROAD或STREET,还有的简写成RD和ST,还有用拼音LU和JIE的,适当紊乱。
一则名为《紊乱的临沂街路途牌的英语翻译!》的网帖引起网友热议。帖中介绍,在临沂市区,街路途牌上关于“路”和“街”的翻译有多种版别。相同的路名被别离翻译成ROAD或STREET,还有的简写成RD和ST,还有用拼音LU和JIE的,适当紊乱。
2013年12月31日,记者在市区做了一番查询,发现路途指示牌上路途称号的英文翻译的确存在拼写紊乱、翻译“混搭”的现象。
在网友“涛声仍旧”的帖子中说到:“今天下午开车走涑河街从砚池到临西九路就事,一路看到沿街竖着的路牌,上面的路名光‘路’和‘街’的翻译,就呈现了好几个版别,相同的路名,翻译都不相同,有翻译成ROAD的,有翻译成STREET的,有简写成RD和ST的,还有用拼音写成DA DAO的,还有用拼音LU和JIE的,横竖适当紊乱。”
记者在该网友所发的帖子中看到,他不光列举了关于路名的各种翻译,指出了路途指示牌翻译的不标准,还配发了市区多个路途指示牌的相片来佐证。
如此翻译,引发网友热议:“中国人还无所谓,只看中文字,如果是老外的话,可就紊乱了。现在临沂正在建国际商贸物流名城,外国客商聚集,看到这些云里雾里的路名翻译,不知要形成多少紊乱。”
相同,他的帖子也引起许多网友跟帖回应。网友“江城大圣”表明:事虽小,但也代表临沂形像,反映了咱临沂对这事还真够大意的,让外人笑话了。
市区路途路牌上的“路”都是怎样翻译的?2013年12月31日,记者造访了市区沂蒙路、涑河北街、金雀山路等首要路段。
记者从沂蒙路沿着涑河北街西行,路北侧上方的路途指示牌上,标明灵通路为“TONGDAROAD”,持续前行几百米后,别的一块路途指示牌上的灵通路又变成了“Tong da ST.”,而蒙山大路先是被译成了“Meng shan ST.”之后又呈现了“MENG SHAN DA DAO”的翻译方法。
记者在造访中发现,相似的状况也呈现在沂蒙路和金雀山路等路段。在沂蒙路与洗砚池街交会处以北的路途指示牌上,沂州路被译为“Yi zhou ST.”,相距一个路口的另一个路途指示牌上沂州路则变成了“YI ZHOU ROAD”。而许多路段的路途称号则直接用拼音替代,金雀山路的路成了“LU”。
除了同一路途在不同路牌上被翻译的称号不同外,记者在查询中还发现,即便在同一块路途指示牌上,“路”的翻译版别也不完全相同。在涑河北街与灵通路交会处西西侧的路途指示牌上,解放路的路被译为了“ROAD”,而北园路的路则被译成了“RD.”
“路牌和交通指示牌的汉字下面,到底是汉语拼音仍是用英文翻译?有时中英文稠浊,真实分不清。”针对同一路途呈现多种翻译的状况,市民表明不解。
路牌上的“路”字该怎么译?应该叫“Road”,或是“Lu”,仍是其他英文,记者就此咨询了临沂市民政局区划地名科。工作人员介绍,按照GB17733-2008《地名 标志》国家标准规则,海域、水系、地势、行政区域、专业区、设备、纪念地和旅游地地名标志,以及街、巷、区片、小区、村等居民地名标志,上部五分之三的区域标明地舆实体的汉字称号,下部五分之二的区域标明地舆实体称号的汉语拼音。
“也就是说,按照国家标准,‘路’都应该用汉语拼音lu。”该工作人员介绍,因为路旁边的路途指示牌是由住建委设置,而路途上方的路途指示牌是由交警部门设置,所以就形成了路名翻译不一致的状况。
1、大众网一切内容的版权均归于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面答应,任何其他个人或安排均不得以任何方式将大众网的各项资源转载、仿制、修正或发布运用于其他任何场合;不得把其间任何方式的资讯散发给其他方,不可把这一些信息在其他的服务器或文档中作镜像仿制或保存;不得修正或再运用大众网的任何资源。若有意转载本站信息材料,必需获得大众网书面授权。
2、现已本网授权运用著作的,应在授权范围内运用,并注明“来历:大众网”。违背上述声明者,本网将追究其有关规则法律责任。